Search options

nav search

Dos and Don'ts: Swearing in Czech

Dos and Don'ts: Swearing in Czech

The Rough Guide to the Czech Language

Dos and Don'ts: Swearing in Czech

Dos and Don'ts: Swearing in Czech

The Rough Guide to the Czech Language

Published 20.05.2011
Last updated 23.05.2011

Most of us - the vast majority, even - use swear words or curse words. From the view point of etiquette, it is enough to say "don't use them." But a more realistic approach would be to let you know what you can get away with, from time to time, and what you absolutely can't.

Universally Offensive

Some things are offensive across cultures. Think of what is vulgar in English and you'll usually find an equivalent in Czech. One difference is that the Czech equivalent of most English swear words is considered stronger in Czech. Having said that, you'll still hear them used. And if you're hoping for a list - you'll just have to check out this link (note: some more common expressions are missing).

The  Most Important Czech Expression
The word 'bloody' has been described as the great Australian adjective because Australians will often slip the word into sentences for emphasis, emotional impact - or whatever bloody reason. 'Ty vole' is in many ways the Czech equivalent.

Yes, I'm aware 'ty vole' doesn't literally mean 'bloody' (It means 'you ox') and is more of an exclamation than an adjective. However, the way it's used in conversation is somewhat similar to 'bloody', as many conversations between teenagers will attest.

Not So Innocent
Some expressions that might seem quite innocent to us can be more insulting in Czech. Take 'goose' for example. For most English speakers it's an innocuous bit of name calling, something we might use for children. For Czechs, 'husa' is not taken mildly, even when translated into English. And while 'cow' is certainly insulting, 'kráva' is incredibly offensive. Other animal words with less innocent connotations are 'kozy' (the plural of female goat), which is slang for breasts, and 'kanec' (wild boar), which can also mean a sexually virile man.

Go to...the Woods?
You just have to be Czech to understand the sting of some exclamations. One example is 'do háje'. Literally, it translates as 'into the woods'. Yet, when most Czechs use it they are not talking about their plans for the weekend. An equally curious exclamation is 'do Prčic' (to Prčice). Why Prčice? One reason could be that it is the destination of an annual hike called Pochod Praha-Prčice. Whatever the reason, it seems this town, and the forest, are worse than hell.

The Other Way Around

I've heard it said by both Czech and expat friends and colleagues that, when speaking English, Czech people seem to swear a lot. Perhaps a more accurate way to look at this is that Czechs, like any non-native English speakers, are not fully aware of the appropriateness of strong language.

For this reason, you may hear Czech colleagues or students use profanities in unlikely circumstances. Of course, some of this could be put down to pushing barriers, except some students and colleagues seem surprised that a barrier existed in the first place, since profanities fill most films and are for sale on t-shirts.

However, the most inappropriate place I've heard of was a children's fair where a profanity-laden English song was played over the PA for the kids. This might give the impression the country is a nation of sailors - when in fact, it's more a case of not realizing any offense could be taken.

Is that a F****D!
In one instance, what to an English speaker may sound vulgar is in fact innocent. The word 'fakt', often used with the same sense as 'really' or 'totally', sounds awfully similar to the a popular expletive beginning with 'f'.

What are your thoughts?

Jobs in Prague for English & Multilingual Speakers

Click for 100's of jobs in Prague for English and multilingual speakers in Prague.

Trending articles

Hide older comments

Comment from: Published: 10:04:24 23.05.2013
Jdi do haje a jdi do Prcic explanation: These are euphemisms for "Jdi do hajzlu" nebo "jdi do prdele" Oh and you forgot "kurva".
mikiqex(Guest) Published: 10:55:01 10.10.2011
Prčice: I guess it's because the true Prčice walk is 70 km (43,5 miles) long so that's pretty sure he will be out a while ;-) Anyway, translation of swearing is problematic, because in Czech we have such a variety of words and it's special meanings it's difficult to find the right one.
Mel(Guest) Published: 11:04:49 31.05.2011
My sister and her husband were here last week, and were mildly shocked and very amused by an ad for motorbikes. The tagline was "f$%king good bikes". I had no comment on that one! "ty vole": I always silently translate this as "ba$tard". It seems more similar - used as either a generic exclamation or said to someone. "goose": For me, this is a kinda cute thing to call someone - as in "you silly goose". Ok, I wouldn't say that, but my (male) cousin definitely does! Ah, the wonders of multi-cultural English...
SH(Guest) Published: 08:37:04 27.05.2011
Jamie M, 'goose' means that in America too, but typically only older people use it that way. Maybe because younger people don't pinch? Creepy.
Anon(Guest) Published: 08:34:27 27.05.2011
My online translator once swapped 'Haje' for 'sh*t' (though it now always replaces it with 'woods'). Perhaps 'do haje' is a colloquialism for 'go take a...', from pre-indoor plumbing days? Just hypothesizing.
bombush(Guest) Published: 04:27:58 25.05.2011
BW: I always thought it's a combination of both - thanks to the hike, Prcice is a well known place. I'm not sure whether the expression began to be used before the annual hike started taking place but the village name definitely plays its role (it's not just some randomly changed syllable as in the case of "god-gosh".)
Boris(Guest) Published: 11:44:51 24.05.2011
What a p-ssy lang is that if the explicit lyrics stretch out and reach only such height. Come to the Balkans for a real poetry in action ! Can make a crook blush :D
BW(Guest) Published: 03:18:01 23.05.2011
"do Prcic" does not come from the the annual hike, but rather "prcic" is the soft form of "prdel". Instead of saying "do prdele" (equivalent of English "oh sh&t" or sometimes "oh f$%k") Czechs say "do pr....cic". Especially when around kids. Kind of like saying "gosh darnit" instead of "goddamit". Therefore, if you want to be stronger/more vulgar you say "do prdele".
Jamie M(Guest) Published: 09:28:20 23.05.2011
I'm guessing you're an American Ryan .. the word "goose" in English English can also mean to pinch someones ars ..